きまぐれ英語日記

アクセスカウンタ

zoom RSS 「笑う」の表現

<<   作成日時 : 2006/10/19 09:08   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 6

英語を勉強していると、よく日本語の意味は一緒なのに英語の単語は何種類もある、なんて状況がよく出てくると思います。
今回はそのような例を一つ、紹介したいと思います。

日本語で「笑う」といったら、口角が上に上がる動作全般を指しますよね。
英語の場合は、それぞれどんな風に笑ったかで単語が変わってきます。

smile=にっこり微笑む
laugh=口を開けて笑う
giggle=クスクス笑う(ほとんど音を立てずに)
grin=口を閉じて笑う(二マっと笑う?)
chuckle=クスクス笑う(多少音を出すとき?)

She smiled when our eyes met.
目が合ったときに彼女は微笑みました。

We couldn't stop laughing.
笑わずにはいられませんでした。

He giggled when I stood up.
私が立ち上がったときに、彼はクスクス笑った。

He had a broad grin on his face.
彼は顔をニッとほころばせていた。

The whole class chuckled while the teacher read out the story.
先生が話を読んでいた間、クラス全体がクスクス笑っていた。

他にも、こういうのがあります。

sneer=冷笑する
smirk=ニヤニヤ笑う

He sneered at me.
彼は私に冷笑した。

The criminal had a smirk on his face when he got caught.
犯人が逮捕されたとき、彼はニヤニヤ笑っていた。

これら二つは、両方とも嫌な意味での笑いを指しています。

パッと思いつくのでこれくらいでしょうか?
本当は絵を描いて見せたほうが分かりやすいのですが、そこまで手の込んだことの出来ない人間なので・・・。

どうしても日本語から英語に切り替えて話をするときは、laughの後にどのように笑ったかを説明する単語をつけてしまいがちですが、せっかくこういった種類の単語があるので、いろいろ使い分けてみましょう。
また、会話で出てきたときに是非その笑い方を想像して、より理解度を高めていただけたらと思います

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
ブログ
人気ブログランキング!! ...続きを見る
ブログ集
2006/11/27 18:36

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(6件)

内 容 ニックネーム/日時
タイトルと関係ない質問でスイマセン。
昨日映画「父親達の星条旗」を観ました。 その時サブタイトルで「衛生兵」と呼ぶ場面がたくさんありました。辞書で調べると「衛生兵 a medical orderly」ですがどうも「コールマン」といっているように聞こえました。
同僚のネイティブに俗語なのか聞いていただけませんか?
なぜか気になって...。
KC
2006/10/30 08:10
タイトルと関係ない質問でスイマセン。
昨日映画「父親達の星条旗」を観ました。 その時サブタイトルで「衛生兵」と呼ぶ場面がたくさんありました。辞書で調べると「衛生兵 a medical orderly」ですがどうも「コールマン」といっているように聞こえました。
同僚のネイティブに俗語なのか聞いていただけませんか?
なぜか気になって...。
KC
2006/10/30 08:11
コメントありがとうございます!記事と関係なくても大丈夫ですよ♪
職場のネイティヴに確認はまだ取れていないのですが、どうも「衛生兵」の英語としては"corpsman"という単語があるようです。「コールマン」と聞こえたのはおそらくこの単語ではないでしょうか?
参考にしていただけたら幸いです(^−^)
気まぐれ娘
2006/11/01 01:17
ありがとうございます。
すごい! 確かに辞書にありました。 すっきりしました。
KC
2006/11/01 07:13
はじめまして。

「笑う」の表現にいろいろあることを、40代にして初めて知りました。
先日自分のブログにそのことを書いたのですが、こちらのブログで同じことを書いているのを読んでコメントした次第です。

英語もブログも駆け出しですが、これからますますがんばるつもりです。
おやちょう
2006/11/05 10:43
おやちょうさん、はじめまして!
そしてコメントありがとうございますm(_ _)m
日本語では一つの単語にいろいろ形容詞や副詞をつけて説明するものでも、英語では「笑う」のようにいろいろな動詞を使い分けることができたり、逆に日本語ではそれぞれ単語があるのに英語では一つの単語に説明をつけるものがあったりと、なかなか=(イコール)の意味が見つからないことがよくあります。
おそらく、それぞれの国の文化背景から言葉も変わってきているのでしょうね♪
お互い、頑張っていきましょう♪
気まぐれ娘
2006/11/05 20:21

コメントする help

ニックネーム
本 文






「笑う」の表現 きまぐれ英語日記/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる